Hymn
.
Quando communicarent Sacerdotes
Sancti, venite,
Christi corpus sumite,
Sanctum bibentes
Quo redempti sanguinem.
.
Come, ye just, take Christ’s Body, and drink the sacred Blood, whereby ye were redeemed.
.
Salvati Christi
Corpore et sanguine,
A quo refecti
Laudes dicamus Deo.
.
By Christ’s Body and Blood we were saved; by the same being fed, let us sing our praises to God.
.
Dator salutis,
Christus Filius Deo
Mundum servavit
Per crucem et sanguinem.
.
Christ, the Son, the giver of salvation, saved the world to God his Father, by his Cross and Blood.
.
Pro universis
Immolatus Dominus,
Ipse sacerdos
.
This Lord, who was slain for all, was himself both Priest and Victim.
Lege præceptum
.
Immolari hostias,
Qua adumbrantur
Divina mysteria.
.
It was commanded in the Law, that victims should be slain; hereby were foreshadowed our divine Mysteries.
.
Lucis indultor
Et Salvator omnium
Præclarum sanctis
Largitus est gratiam.
.
He that gives the light, and is the Savior of all men, has given to the just a splendid favor.
.
Accedant omnes
Pura mente creduli,
Sumant æternam
Salutis custodiam.
.
Let all the Faith approach with pure minds, and receive the eternal pledge of salvation.
.
Sanctorum custos
Rector quoque Dominus,
Vitam perennem
Largitur credentibus.
.
The Lord, who is keeper and ruler of the saints, grants life everlasting to them that believe.
.
Cœlestem panem
Dat esurientibus,
De fonte vivo
Præbet sitientibus.
.
To the hungry, he gives bread from heaven; to the thirsty, he gives a drink from the living fount.
.
Alpha et Omega
Ipse Christus Dominus,
Venit venturus
Judicare homines.
.
He, Christ our Lord, Alpha and Omega, he is coming, who is to come to judge mankind.
.
Our readers, after this charmingly simple appeal, which was so long heard in Erin, will be interested, too, by the following lyric Antiphon, which, formerly, was used in the Church of Gaul. It was sung at the moment of Communion, on days of great solemnity, as an invitation calling the Faithful to a participation in the Immortal Mystery.
Venite, populi, ad sacrum et immortale mysterium, et libamen agendum.
.
Come, O ye people! receive the sacred and immortal mystery, and the libation prepared for you.
Cum timore et fide accedamus manibus mundis, pœnitentiæ munus communicemus, quoniam propter nos Agnus Dei Patris sacraficium propositum est.
.
Let us approach with fear and faith, holding out clean hands; let us take, in communion, the price of our repentance; for it was for our sakes that the Lamb was offered as a sacrifice to God the Father.
Ipsum solum adoremus, ipsum glorificemus: cum Angelis clamantes: Alleluia.
Him alone let us adore, him let us glorify: and, with the Angels, sing: Alleluia!