Filter
Exclude
Time range
-
Near
Devin Salesman πŸ‡ΊπŸ‡¦ I'm with Ukraine retweeted
Anne: Will't please your worship to come in, sir? Slender: β€œNo, I thank you, forsooth, heartily; I am very well. πŸ“–The Merry Wives of Windsor(Act I, Scene I) 1602 ✍️W. Shakespeare (English Playwright) πŸ–ΌοΈAnne Page And Slender, 1847 🎨AW Callcott (English Artist) #shakespeare
78
93
365
Magna Carta was signed on this day on 15 June 1215AD at Runnymede, England. A bit of a day, that. Tally ho! (One Baron t'other: "Forsooth, I wonder if anything will come of this?") en.wikipedia.org/wiki/Magna_… @LettersDesk @10DowningStreet @EssexPoliceUK @WhiteHouse @EssexFreemasons
5
Replying to @maggiewise111
The town crier grows hoarse predicting the election be rigged, yet produces no proof forsooth. A trap baited with fear β€” the claim immunises the speaker against any unfavourable result ere the first vote be cast. Proceed with caution.
4
This is kind of funny. Google's translation page renders your original post as - "your country holds a strange fascination for me". But X's autotranslate renders it as - "your land doth brim with a strange charm most wondrous unto me, forsooth". I'm not sure what this is about - but I'm really curious. Does your original post utilize an especially-formal register of the Japanese language? I know that there's something in Japanese about formal and informal modes of address - maybe other things too - something like that. In English there's very little distinction between formal and informal anything. The X translation might be a crude attempt to illustrate something like that - via the use of Elizabethan (also sometimes referred to as Shakespearian) dialect. It took me a while to figure that out - because really it's more a matter of an archaic (about four centuries old) form of English. For instance - the use of "land" instead of "country"; the use of "doth" instead of "does" (although the insertion of "does" into that sentence in the first place also - which isn't necessary); "brim" is a word in active use in the present day, but in that context the use of it strikes me as being rather Shakespearian; the placing of "most wondrous" after the noun instead of before it; and the use of the word "forsooth". It's an awkward choice of a way to translate a formal register - if that's what it is. Most English speakers aren't highly familiar with this kind of English - and it's not really active in a present-day context - but really only found in historical contexts, such as in some very old plays. It is kind of true that English in that time maybe made a bit more of a distinction between formal and informal registers though - I think - and some of it may be entirely literary even in its own time - I'm not sure. For instance the placing of adjectives after nouns instead of before them is kind of an imitation of French - and I think that they may have only appeared, artfully, in some literary contexts. But anyway... --------- I do want to apologize for the fact that some Americans really do behave in idiotic ways toward foreigners. There are a lot of unpleasant people in this country unfortunately - even though it has a lot going for it.
5
[a win’s a win.] when i’m not talking like a normal human being, you mean. is forsooth your favourite word, golden boy? art thou ~most fond~ of waxing terrible poetic?
β €β €β €β € ( gods damn it all , he hates that he laughs at that .β €β €β €β € well , β€˜ laugh ’ is a generous word . ) stop that . you sound wrong when you ’re not talking like a street thug .
1
114