[제목 번역]
界园志异 - 계원지이 / 계원의 기이한 기록
Garden of Grotesqueries / theme1
自有乾坤 - 자유건곤 / 스스로 하늘과 땅을 품으니
A Universe of Its Own / theme2
盘桓千古 - 반천고 / 오랜 시간 속에 머무르며
Pacing Through Eternity / theme3
枕景 - 침경 / 풍경을 베고 누워
Perchance to Dream / bat1
天不予 - 천불여 / 하늘이 허락지 않으니
O Miserly Heaven / bat2
逍遥难 - 소요난 / 소요*의 어려움 (*자유롭게 거니는 것)
Shackles for the Unfettered / bat boss1
叙苍茫 - 서창망 / 창망함을 읊조리다
Tale of the Boundless / bat sv1
岁识气象 - 세식기상 / 세월(岁)이 흐르며 자연의 기상을 분별하다
The Climes of Sui / sv theme1 (비경)
巧筑八方 - 교축팔방 / 팔방을 정교히 축조하다
The Architect of Ways / boss (이 보스전)
残卷 - 잔권 / 남겨진 두루마리
Fragments / boss2 ('쉐이' 보스전)
意难平 - 의난평 / 풀리지 않는 회한
A Mind, Tempest-Tossed / boss3 (왕 보스전)
岁陵漫步 - 세릉산보 / 쉐이 능묘 산책
A Stroll in the Tomb of Sui / sv theme2 (히든3 6층)
守矩为义 - 수구위 / 법도를 지키는 것을 의로 삼아
The Rule of Justice / DLC1 p1 (후소우, 구소우 보스전 1페이즈)
栖景室 - 서경실 / 풍경이 머무는 방
A Room With a View / DLC1 p2 (후소우, 구소우 보스전 2페이즈)
破晦 - 파회*/ 어둠을 깨다 (*晦 - 그믐 회)
/ boss DLC2 (朔殼 보스전)
*역주 - 晦와 朔은 둘 다 달이 가장 어두운 상태를 나타내지만, 의미는 정 반대
晦 (그믐 회) - 음력 한 달의 마지막 날(29~31일) / 어둠, 숨김, 끝, 절망적인 상황을 의미
朔 (초하루 삭) - 음력 1일, 새로운 달의 시작 / 시작, 탄생, 근원을 의미