4月から足立区ではごみの回収の回数が減りました。そのおかげで町はごみだらけ、業者もかわり、勝手が分からず夜遅くまで取りに来ないことも。その一方で近藤やよいは再開発と称して区民の暮らしを破壊しまくる工事漬けのあげくに土地収用法で人の土地を奪おうとしています。このババアの土方利権行政は絶対に許せません。

Joined September 2009
15,474 Photos and videos
プロフを変えました。近藤やよいという足立区長の生活者無視の行政で私だけでなく多くの区民が迷惑を被っています。土地収用法を適用されたら足立区民は長年住み慣れた土地を出ていかざるを得ません。近藤やよいは足立区のいくつもの駅周辺にこの辺は飲み屋街が多く治安が悪いと怪文書をまき散らし侮辱
7
3,284
なんとパソコン野郎は隣に移った。前に入院したときに隣がうるさいから隣の部屋使ってないし移させろと言ったが断られた。 まさか私までいびきかいてると言われたのではないだろ絵が、看護師がリハビリの話だと言って外へ出して話をしていた。 一人の部屋でパソコンで海外のニュース聞いたり携帯で話す
1
31
今朝は3時に目が覚めた。向かいのいびきがすごいので止まるとかえって目が覚める。しかもテレビをつけていた。いつもそうだ。 横はいつもパソコンでクリックの音がものすごく気になる。 昨日、看護師に冷房を消せと言ったが「私はいいです」といってその言い方が消さなくていいと取られたのかもしれず
1
26
また買った。阿部良雄は持っている。多分赤江瀑も持っていて、ボケが進行している。 『寺山修司青春歌集』は昭和47年の発行でヤケがひどく、読めたものではない。 阿刀田高は先日テレビに普段の様子が出た。昔、「中央公論」の「私の書斎」で3層スライド書棚を高い金出して買ったと見せびらかした
4
111
⑰かつこの付け方が、 money and to spareになってしまうが、 money enough and to spare か money to spareなので money (enogh and) to spareとするべき。 また先ほどの省くみたいな意味になる熟語として"Spare the rod, spoil the child"というのがあり、子供は厳しく躾けないと駄目になるという意
18
⑯ジーニアス英和辞典はspareの5の意味区分を設けているが、なぜか意味は書いておらず、spare O the detailsを参照としているだけだ。 これは「省く」とか「惜しむ」ということで先ほどのspare no effort などのspareと同じである。 money (enough) and to spareという書き方もおかしい。これでは
19
⑭spared。「惜しむ」はともかく、「少しだけ使う」は変である。 これが否定を伴った時の意味なのか何なのか分からない。 ここは否定を伴って、「すべて」とか「最大限」、あるいは「できるだけ」とすべきである。 「少しだけ使う」と言うのは実際にはそうだったとしても言葉としては「少しも残らず」
1
17
⑬might have p.p.の形は「してもよかった」というかすべきだったの弱い形になると思えるので、I might have been spared a lot of pain.としてこれほどの痛みを感じることはなかったかもしれない、である。 ジーニアス英和辞典は何がおかしいというより、とてもではないが出たらめを直しきれない。
31
⑫ジーニアス英和辞典では「まれ」というのは「間違い」ではない。 「認めない人もいるので避けたほうがよい」の方が否定の度合いは強い。 ここはfromをつけたら間違いとしなければならない。 They spred him from the ordeal.はない。 痛い思いをしないで済んだかもしれない、も訳も少し違うし、
25
⑪第四文型だった。第四文型自体が変なのでこういうのもおかしいが、fromが付くこともまれとはいえあるとすれば、I'd like to spare you from the trouble.もいいことになってしまい、文法的な間違いとしか言いようがない。 OALDを適当に変えて引き写せばいいというのではめちゃくちゃになる。
14
⑩どういうことなのか分からないものだから、OALDでは意味的に「〜から(免れさせる)」の意味がのこっているもので、しかも受け身にしてあるものを第三文型でも一般的にfromが付くこともあるという意味で「fromはないほうがふつう」としてしまった。 OALDからordealだけ文脈を捨てて切離して使った。
19
⑨基本的にspareを第4文型で用いるときには物を人からなくさせる、とか無しで済まさせる、である。 ジーニアスは第三文型の時の示し方が目的語を省いて直接for やto doが続くように見えるが、それはさておくとしても、OALDでfromが付いていたり、付いていなかったり、あるいはカッコで括られているのが
21
⑧OALDでは、ジーニアス英和辞典の与えるに当たる箇所ではgiveを使って定義していない。目的語に何が来るかあらまし制限しているともとれる。 また第4文型の〜sb sthでは同じ例文が挙げられている。 これは何でもこの文型に落とし込めるというのではなく、そういう場合もある、ということであろう。
23
⑦ジーニアス英和辞典は「与える」という意味がspareにあるというふうに前面に出している。 そこにある「さく」の方が正しいであろう。 「思いをはせる」の場合に「与える」はおかしいと分からないといけない。 語法と言うのはレイアウトを間違えているが、最後の時間をいただけないでしょうかも使うだ
26
⑥英文のうちthe trubleでなく、you だけが受動態の主語になりうると考えてこのようなことを書いているのであるが、そもそもこの考え方の間違いはspareにいわゆる第4文型が「一般的に」ありうると考えたところにある。 これは、反対の意味のgiveの授与動詞についてよく解説されることであるが、
25
⑤1)I'd like to spare spare you the trouble.の受動態としては 2)I'd like you to be spared the trouble.が考えられる。 3)You are spared the trouble.では希望することが事実としてすでに成り立っていることになる。 しかし、これらはすべて英語として自然ではない。 ジーニアス英和辞典は1)の
23
④ジーニアス英和辞典の6版のspareの項目であるが、I'd like to spare you the trouble.の受動態はYou are spared the trouble.ではない。 明らかに文法的な間違いを押し付ける辞典はすべて回収して一冊あたり十万円の保証を購入者に対してすべき。 You are liked 〜.とはできないので本来ないとすべき
25
③が変ではないか。「生活を落ち着かせる」とは具体的にどういうことかよく分からない。ここなどを見るとsort out my life と言うのは「生活を仕切り直す」と言うような意味から「片付けをする」というようなことらしい。 そういう片付けの場所がないので必要だということか?theguardian.com/lifeandstyle…
26
②最初の英文は例えば、婚約者同士で自由というかむしろ距離とか領域というのがspaceの意味であろう。実際の文で状況が分かるようなものを示さないと分からない。 二つ目の英文は、最初に出た英文の仮に婚約者のうちの一人が自分であるとすれば何とか言いたいことも分からないでもないが、やはり日本語
15
①ジーニアス英和辞典の6版のspaceの項目だが、give each other spaceで日本語があるからなんとか婚約者同士の話しだろうとは思うが、きちんとした文ではないし、分かりにくい。次の英文に至ってはこれだけを示されたらネイティブは何のことやらさっぱりわからない。和訳も何だかよくわからない。
14
⑧高田保の改造1947年8月号に載った「雨語三題」は少し難しい。高田保は『ぶらりひょうたん』のシリーズが古本初心者にはうってつけで、入手しやすく中身も平易で面白いがここでは少し苦味が入っている。 若い人には分かりにくいかもしれない。すいませんがジーニアス英和辞典の隅つつきこーなーは終了
1
3
46