【どえらいことになりました!】
この度「通訳翻訳ジャーナル(冊子版)」の最新号にて、「Web3通訳者」としてインタビューのオファーを頂き掲載していただきました!!!😭😭😭😭😭
かねてから「通訳翻訳ジャーナル(ウェブ版)」にて連載を執筆していますが、実は「通訳者になるのなら、いつか冊子版にも載ってみたい!」と思って活動していました🥺
Web3連載に続き、私の大きな夢が叶ってとても嬉しいです!🥺
(そもそもインタビューされることが滅多にないですし、雑誌に載ったこともありません…本当にありがたいです…死ぬとき絶対に棺桶に雑誌を入れてもらおう…!)
「はじめの一歩」というテーマで、私がどのようにゼロから通訳者になったのかを掲載していただいています。
特に年表の部分が他のインタビュイーさんよりめちゃ長いですが…本当にここまでいろいろあったんです😂
ちなみにこの最新号には朝ドラ「ばけばけ」のヘブン先生のインタビューも載ってます😳
かねてから「ヘブン先生の生徒たち、中学生なのに通訳スキルすごすぎないか!?」と思いながら見ていました(そこw)
同じ雑誌にヘブン先生と載れるなんて…なんちゅうご縁なんだ😳
ぜひご一読ください!
※アマゾンのURLはスレッドにて
P.S. SNS投稿について:
Xでの拡散はとても嬉しいのですが、ご購入いただいた雑誌の中身の写真をそのまま投稿するのはお控えください🙏
本雑誌の全コンテンツをリスペクトしたいのでご協力をお願いします!
※私は普段顔出しを控えていますが、人生の中で最も大きな夢のひとつだったこともあり今回は特別に顔出しで掲載していただいています。
So honor that I am finally featured in the magazine “Tsuyaku Honyaku Journal,” the media specialized for professional interpreters & translators. As this media is well-known among interpreters and translators, this is exactly what I have been dreaming of since I started my career as an interpreter!
With the theme “My First Step,” it features how I developed my career as a “Web3 interpreter” from nothing (I didn’t have any interpretation experience, or couldn’t afford to go to the interpreter training school back then.) I really feel appreciate the “Tsuyaku Honyaku Journal” team for such a wonderful opportunity.
P.S. When you post about this magazine, please refrain from posting photos of its contents to respect all the contents on this magazine, and those who purchased this magazine.
*I am not doxxed on social media usually. But I show my face in this magazine in irregular manner because it was one of my biggest dream ever in my whole entire life.
🌸\本日発売/🌸
『通訳翻訳ジャーナル』SPRING 2026
表紙には、NHKの連続テレビ小説「ばけばけ」でヘブン役を演じるトミー・バストウさんが登場!
インタビューも掲載しています!
第一特集は、通訳者・翻訳者をめざす人のための「はじめの一歩」
第二特集は、「通訳・翻訳業界 最新マーケット動向」
誌上翻訳コンテストは、「ノンフィクション編」を開催!
☆ご購入はこちらから☆
amzn.to/3Mc8ZiY