Nuevo artículo en el blog sobre las traducciones juradas electrónicas: Cambios a tener en cuenta en la firma electrónica de las traducciones juradas | Leon Hunter
✍️ “La palabra exacta puede ser efectiva pero no existe ninguna palabra tan efectiva como la acertada pausa.” –Mark Twain. Échale un ojo a nuestro último artículo🤓
Son “rellenos” que utilizamos cuando no tenemos en mente todas las palabras que queremos usar. Algunos ejemplos son: “ermm,” “ehhh”, “pues”, “¿verdad?”, “esteee”, “en plan”, “o sea”, etc.
✍️ Recientemente una cliente planteaba la siguiente objeción a los cobros sobre las direcciones en las traducciones juradas:
"He escrito a varias agencias y mandan precios por palabras que incluyen las direcciones que figuran en el documento. ¿Es esto justo?”
✍️ ¿SE PUEDE OMITIR CONTENIDO EN LAS TRADUCCIONES JURADAS? En principio no se puede omitir ningún contenido en las traducciones juradas, ya que deben ofrecer una traducción fiel y completa del original.
✍️ A los humanos siempre nos han gustado las historias. Las inventábamos para contar alrededor del fuego y explicar los fenómenos naturales, la vida y la muerte. Con el tiempo, empezamos a evolucionar en cuanto a la complejidad narrativa llegando a armar verdaderas odiseas.