📣 The European Master's in Translation (EMT) network recently published an article on the Enterprise-Grade Localization 101 pilot training project, between the translation industry and academia!
➡️ link.europa.eu/tPCG83#xl8, #localisation#kcti#EMTnet
📢 l-aċċent – il-pubblikazzjoni Maltija annwali dwar l-ilsien Malti u t-traduzzjoni – għadha kif ġiet ippubblikata!
***
📢 l-aċċent – the annual Maltese publication about the Maltese language and translation – has been published!
➡️ op.europa.eu/webpub/dgt/l-ac…@ECRepMalta
📗📚📑Publications on the KCTI!
The Knowledge Centre on Translation and Interpretation (#KCTI) now has a new page on publications. Dive into our collection of books, e-books, articles and journals on translation and interpretation !
➡️ link.europa.eu/dCFvDn#xl8
Over 1200 students – along with academics and professional linguists from across Europe and beyond – connected with us yesterday to explore the world of translation.
See you next year for another look at multilingual Europe!
#xl8#EUcareers#Multilingualism#AIinTranslation
Interested in #translation or #linguistics?
Join us for the 2025 Annual Virtual Visit to DG Translation 🇪🇺
🗓 20 Nov | 9:30–12:00 CET
💻 Online | ⏰ Register by 13 Nov
Discover how EU translators work & career pathways!
🔗 link.europa.eu/htwY68
The quality of our words matters, and matters deeply in a democracy, said @cellinides in closing #2025TEF. Language professionals grasp meaning, empathise with authors, understand context and convey emotions – in a way machines & algorithms can’t, at least for now.
#xl8
The recordings of Day 3 sessions at #2025TEF are now on our YouTube channel. Catch inspiring discussions on DG Translation's work with AI and data and how translation helps humanitarian work, plus our youth panel!
#TranslationMatters#ClearLanguagebit.ly/4qKYjam
Our #2025TEF youth panel had a lively discussion about the pros & cons of using AI in translation. The language industry offers good job prospects to adaptable graduates – but remuneration, visibility & appreciation are key to retention.
@HackenbuchnerJ#xl8
Translation is infrastructure for humanitarian work, said our #2025TEF panel. Language technology can help generate multilingual content – but human expertise & values make sure it’s inclusive and won’t cause harm.
@BagnuloLucio@save_children@Tearfund
DG Translation is working on an EU institutional LLM that reflects EU values in the public interest, said @CristianBrsvn at #2025TEF. This will complement our AI-based multilingual tools for eligible users including SMEs, academia & public administrations.
#xl8
Our #2025TEF panel shared their work on evaluating quality of AI-generated content – not easy when it combines audio, video and text without a source to check against. It has to be broken down so that it can be evaluated by AI, humans or a combination.
@pavel_soukenik#xl8
The recordings of Day 2 sessions at #2025TEF are now available on our YouTube channel. Catch inspiring discussions on quality in the AI age, standards, training, AI bias localisation and end-user perceptions!
#ClearLanguage#EUtranslationbit.ly/4qKYjam
Viewers deserve to have the power data offers, said Tina Shortland @AVTEUR at #2025TEF. Better Subtitles is a Norwegian portal for viewers to give feedback on audiovisual subtitling quality – highlighting problems and sometimes resulting in corrections.
#xl8
Students at IULM University in Milan are comparing automation strategies against quality criteria. Our academic and industry panellists @DCresceri, @LaurentiFran & Balázs Kis (memoQ) talked to chair @translator_mike at #2025TEF about creating this pilot course together.
#xl8
AI models are trained to give responses humans like – but those aren’t the ones that tell the truth, said Marina Pantcheva @RWSGroup at #2025TEF. When AI evaluates translation quality, it tries to please the user by finding errors, real or not.
#xl8