⚠️ ANNONCE IMPORTANTE ‼️
Bonjour à toutes et à tous, ici Kalyste, propriétaire de Yo-net Watch.
Je prends la parole aujourd'hui pour clarifier une situation qui porte préjudice à mon image et à l'image de Yo-net Watch depuis plusieurs années.
Récemment, le vidéaste Konii a réalisé un live avec Mme
@PascaleChemin, actrice et comédienne de doublage qui prête notamment sa voix à Nathan Adams dans Yo-kai Watch.
Ce live était un échange avec les fans de différentes communautés, durant lequel Mme Chemin répondait à diverses questions.
L’une d'entre elles a ouvert le sujet sur d'éventuelles collaborations avec des fans pour des projets communs, et Mme Chemin en a profité pour évoquer un incident survenu en mars 2023 sous l'un de nos posts concernant notre fan-traduction de Yo-kai Watch 4.
À l'époque, un utilisateur a demandé si Mme Chemin serait contactée pour participer à notre traduction. Un ancien membre de Yo-net Watch lui a alors répondu qu'il n'était « pas nécessaire de l'appeler », affirmant que nous allions reproduire sa voix en quelques secondes grâce à l'IA, et ce sans son autorisation. Pire encore, lorsque Mme Chemin a légitimement réagi, cette personne a renchéri en se moquant violemment de son travail.
Suite à cela, Mme Chemin m'a contacté en privé pour obtenir les coordonnées de cette personne afin que son avocat puisse lui adresser une mise en demeure.
Cependant, j’aimerais clarifier toute cette situation, qui depuis plusieurs années, fait cruellement défaut à Yo-net Watch.
Pour bien comprendre cet incident, il faut savoir que notre équipe est divisée en deux groupes :
- L'équipe de traduction qui s’occupe uniquement de la traduction, et n’effectue pas de posts d’actualité.
- L'équipe d'actualité qui n'est pas au sein de l’équipe de la traduction, et ne connaît aucune des décisions prises par celle-ci.
Le membre responsable de ces propos était dans l’équipe d’actualité et n'avait aucun lien avec la traduction.
Cependant, lorsque l’incident est arrivé, et que Mme Chemin est venue demander en message privé les coordonnées de la personne responsable, celui-ci est parti comme un lâche, et n’a pas assumé ses responsabilités. J’ai donc, moi, Kalyste, dû les prendre à sa place.
À l’époque, j’ai échangé avec Mme Chemin pour lui assurer qu'aucune utilisation de l'IA n'était envisagée ni même imaginée par l'équipe de traduction.
Je précise également que je n'ai par la suite de cet échange, jamais reçu de mise en demeure ni de courrier d'avocat.
Cependant, cette fausse image nous colle encore à la peau, et Mme Chemin revient très régulièrement sur cet événement, abîmant réellement notre image, ce que je refuse de laisser perdurer. Je tiens donc à être parfaitement clair :
Aucune intelligence artificielle générative n'a été, n'est, ou ne sera utilisée pour la fan-traduction de Yo-kai Watch 4, ni même au sein de Yo-net Watch de manière générale.
J’ai personnellement signé de nombreuses pétitions et utilisé les fonds générés par Yo-net Watch pour faire des dons à des cagnottes de soutien aux comédiens (notamment pour le mouvement
#TouchePasMaVF). J’ai fait cela en toute discrétion, ne l’ai jamais revendiqué, et ce sont des choses que je n'aurais évidemment jamais faites si je cautionnais moi-même l'utilisation de l'IA.
Yo-net Watch, et surtout moi, Kalyste, reçois des messages haineux et déplacés me disant que je suis une “personne horrible”, que “je n’ai aucune honte” ou bien que “Yo-net Watch devrait disparaître” (je n'inclue pas les vulgarités), et ce, encore aujourd’hui.
Je demande donc à Mme Chemin : lorsque vous évoquez cet incident, s’il vous plaît, soyez claire quant au fait qu’il s’agissait d’un ancien membre de Yo-net Watch, et qu’il n'est, en aucun cas, associé aux valeurs que je défends, et que Yo-net Watch prône dans son ensemble.
Merci à tous ceux qui ont pris le temps de lire.
(PS : la fan-traduction de Yo-kai Watch 4 est toujours en cours, et avance à son rythme.)