French, Polish, Russian to English. Est. 2015. Medical & Marketing. MITI. MCIL. MSc Translation, Heriot-Watt. MA Modern Languages, St Andrews. Cultural mongrel.
Forty days ago, I began a low-carb no-sugar diet as an experiment. My blood sugar used to hover around 10 mmol/l – now 7 mmol/l (HbA1c 60 to 45).
Nobody gave me guidance so I found it myself. Thank you @lowcarbGP. Started a diet, gained a lifestyle.
More: phcuk.org
Brilliant talk by Dr Unwin @lowcarbGP and Dr Chaffee @anthony_chaffee advocating a low-carb lifestyle.
Benefits for everyone, not just diabetics: improves kidney function, liver function, lipid profiles, blood pressure, etc.
HEALTHSPAN, not just lifespan.
youtu.be/YvK2NrO1wxE
The most ridiculous feedback I've ever received, in this case for a test translation: "Passable but not very accurate, but what the translator has put is in many cases what one would expect a document like this to actually say." Plus comments arguing for word-for-word renditions.
I don't need a robotic arm to fill up my car. I don't want to read content written by a machine. I hate chatting to customer service bots. I avoid self-checkouts. What is wrong with the world? What is wrong with human? The only new tech I want is a time machine. Grump grump grump
Word of Christmas Day, as always, is
‘confelicity’: joy in the happiness of others.
The fellow emotion to ‘compassion’, literally ‘a suffering with’.
Wishing you confelicity aplenty this Christmas.
I don't understand people who just write 'Merry Christmas' or 'Happy birthday' in a card and nothing else. Seriously, why even bother at that point? What a wasted opportunity to write something personal, meaningful, sweet or funny. It doesn't even have to be long. Make it count!
Another example of human versus machine:
Source: Des interlocuteurs experts à chaque étape !
Machine translation: Expert contacts at every stage!
Human translator: Experts by your side, every step of the way
Here's an example of how machine translation and human translators compare.
Source: Répondez aux besoins précis de votre projet
Machine: Meet the precise needs of your project
Translator: Make your project a success – down to the smallest detail
As I work on a machine-translation post-editing project offered by a lovely client and accepted out of desperation, the expression that keeps coming to mind is: You can't polish a turd. . . #xl8
#xl8#1nt
On 12th December 2023 the ITI Polish Network is holding an Open Event – an online translation slam – and CIOL members are very welcome to attend! Here is the link to the Polish Network event on Eventbrite: eventbrite.co.uk/e/757902395…
Dear fellow translators in the UK, an agency is insisting that I provide my UTR (or NI) number for invoicing/onboarding purposes and that they wouldn't be able to pay me if I don't. I don't see why they would need such sensitive personal information. Should I walk away? #xl8
Translating Europe Forum 2023:
- Is post-editing contaminating us?
- Skills need nurturing
- No market for mediocrity
- Specialisation, support & style
- Centaurs vs cyborgs
- Is 'fit for purpose' acceptable?
- Should we ALWAYS strive for excellence?
And much more... #2023TEF
What is quality, what is excellence? This depends on the client's expectations. One could say quality = meeting expectations and excellence is exceeding them, says the panel on skills at #2023TEF@CristianBrsvn@uvigo@DCresceri@RLFT_GmbH