Netflix《超能路人甲》的翻譯相當用心,考量了時空背景、角色語氣,也盡力本地化,例如這個諧音笑點:小村落長大的女主角第一次聽到「神童」這個詞,以為是在說「蔘桶」。
後來我發現台詞裡的神童是德文 “Wunderkinder”,神奇兒童的複數,發音類似「vun 達ㄎㄧㄣ達」;而女主角聽成了분당 큰닭 ,發音「ㄅㄨㄣ當ㄎㄣ達」,中文直譯「盆唐大雞」。
盆唐是首爾近郊高房價的住宅區(類似天母吧),大雞則像是炸雞店的店名,使得整個詞有對比笑果。然而這個文化背景對台灣觀眾而言太陌生,於是譯者以 Wunderkinder 的詞義「神童」去找諧音詞,最後選用較符合純樸村落背景的「蔘桶」。
雖然從德文到炸雞店的落差感少了一點,但這就是翻譯過程必須做的權衡,也是最有趣的地方。或許也可以翻成溫刀什麼的?🤔