Včeraj pozno zvečer smo v televizijski oddaji Panoptikum razpravljali o umetni inteligenci.
365.rtvslo.si/arhiv/panoptik…
Dekanja FF in profesorica prevajanja Mojca Schlamberger Brezar je med pogovorom prebrala stavek francoskega pisatelja ter primerjala strojni prevod narejen z aplikacijo DeepL s prevodom profesionalnega človeškega prevajalca.
Ko primerjamo delo človeka in umetne inteligence, je edino ustrezno, da uporabimo najboljši model umetne inteligence, ki je trenutno na voljo, sicer zagrešimo zmoto slamnatega moža.
Na sliki navajam poziv, ki sem ga pravkar podal modelu umetne inteligence Claude 3 Opus, skupaj z odgovorom.
Prevod, ki ga predlaga Claude: "Preveva me strast po nabiranju srečanj, doživetij in spoznanj - vsega, kar mi bo ob smrtni uri lahko povedalo, da nisem po nemarnem tratil življenja, ki mi je bilo dano."
Prevod profesionalnega človeškega prevajalca, ki ga je v oddaji navedla dekanja FF: "Strastno se srečujem, preizkušam, berem, torej počnem vse, kar mi bo lahko na koncu življenja pomenilo uteho, da sem dobro izkoristil čas, ki sem ga imel na voljo."
Original: "Je suis pris d'une frénésie d'accumuler les rencontres, les expériences, les lectures, alors tout ce qui pourra essayer de me dire lorsque je serai au dernier moment de ma vie que je n'ai pas trop gâché le temps qui m'était imparti."