Basho poems translated from the Japanese. These are original translations. Creative Commons: CC BY-NC-SA I try to post one a day.

Joined April 2020
Photos and videos
(1684, Winter) 琵琶行の夜や三味線の音霰 biwa song the sound of lutes at night like hailstones
(1684-94, Winter) 物ほしや袋のうちの月と花 how much I’d love to have inside my bag the moon and flowers
1
3
(1680, Winter) 小野炭や手習ふ人の灰ぜせり Ono charcoal students of writing rake the ashes
(1691, Winter) 折々に伊吹を見ては冬籠り now and then looking out at Mt. Ibuki secluded in winter
(1680, Winter) 櫓の声波を打つて腸氷る夜や涙 oars slapping waves the sound freezes my insides a tearful night
(1686, Winter) 酒飲めばいとど寝られね夜の雪 drinking sake unable to sleep snowy night
(1687, Winter) 寒けれど二人寝る夜ぞ頼もしき in this cold night two of us sleeping holds promise
(1690, Winter) 三尺の山も嵐の木の葉哉 in the low hills a storm blows leaves from trees
(1688, Winter) さし籠る葎の友か冬菜売り shut indoors the winter vegetable seller my only friend
(1666, Winter) 時雨をやもどかしがりて松の雪 winter rain impatient pine trees expecting snow
1
(1679, Winter) 霜を踏んでちんば引くまで送りけり walking on frost until I slipped and fell sending him off
(1666, Winter) 萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹 withered and bent the world is upside down bamboo in the snow
(1690, Winter) 住みつかぬ旅の心や置火燵 wanderer a traveling heart a portable heater
(1687, Winter) 旅人と我が名呼ばれん初時雨 traveller is what I am called early winter rain
(1687, Winter) 鷹ひとつ見付けてうれしいらご崎 a single hawk what a joy to see at Cape Irago
(1687, Winter) 矯めつけて雪見にまかる紙子哉 removing the folds from my paper robe off snow viewing
(1687, Winter) 磨ぎなほす鏡も清し雪の花 polished again the mirror is now clear snow blossoms
(1685, Winter) 海暮れて鴨の声ほのかに白し darkening sea the cry of a duck dim and white
(1691, Winter) 夜着ひとつ祈り出して旅寝かな I only pray for warm nightclothes on my journey
(1681, Winter) 雪の朝独リ干鮭を噛み得タリ snowy morning alone I sit, chewing on dried fish