“Se traducen vibraciones, zumbidos. El significado de un texto no se limita a la semántica gramatical, ¿sabes? También influye la atmósfera. Y la atmósfera es la música del conjunto. Y cuando pasas del wólof al francés, pasas del Polo Sur al Polo Norte”.
@bboris_diop, escritor senegalés, conversa con Francisco Montaña, profesor de la Universidad Nacional, sobre traducción, oralidad y migración en esta entrevista publicada en nuestro último número, Áfricas 2026. El diálogo surge a propósito de "Un sepulcro para Kinne Gaajo", la primera novela de Diop publicada en Colombia, que vio la luz este año gracias a la
@editorialUN.
📎Lea el texto aquí
elmalpensante.com/.../cuando…... y descubra nuestra promoción del mes del padre en la segunda imagen.