Oh! 君といたいよ Make my day
お互いの気持ち計れないけど
いつかこんな日も 懐かしい
思い出に 少しずつ変わるだろう
Oh! Everybody sing & Make my day
赤い夕焼けをおいかけて
未来の行方 探しに行こう
勝利の女神 微笑む日まで
<Make my day>
✨ネイティブな表現✨
A: Sorry for being late. The meeting dragged on.
(遅れてごめん。ミーティングが長引いちゃって)
B: No worries. I just killed time at the cafe nearby.
(大丈夫だよ。近くのカフェで時間つぶしてたから)
#Hapa英会話
「困ったことになった・ピンチや」って意味なんです。
ーーーーーーーーーー
そしてこの投稿を見つけたあなた、おめでとうございます!
ここで『アメリカの駐車場で一人だけ野菜の酢漬けの話をしてると思われんための合言葉』に出会いました。
ブクマ+フォローしておいてください。→@NekorinEnglish
友人の一言に固まらへんためのお守りになります。
ーーーーーーーーーー
私は英語初心者のころ、アメリカ人の友人と映画を観に行きました。
映画も終わって、さあ帰ろうと駐車場へ。
友人が車の前でポケットをパンパン叩きながら、急に真顔でこう言いました。
"We're in a pickle."
私の脳内は
pickle
= ピクルス
= きゅうりの酢漬け
= ハンバーガーに入ってるアレ
= え、なんの話?
で即変換。
「えっ、急にピクルスの話?」
「お腹すいたんかな?」
「それとも私、ピクルス臭いってこと…?」
と完全に勘違いしました。
しかもなぜか気をつかって
"...Do you want to eat hamburgers?"
(ハンバーガー食べたいん?)
と聞いてしまいました。
すると友人は一瞬「え?」という顔をしたあと、めっちゃ笑い出して、
"No no, I locked my keys in the car! In a pickle means we're in trouble!"
(違う違う、鍵を車の中に閉じ込めてん!in a pickle は困った状況って意味やで)
と言われて、そこでようやく理解しました。
鍵の閉じ込みで本気で焦ってる友人の横で、一人だけ呑気にハンバーガーの注文を取ろうとしてた日本人。
あの時の、真剣な顔の友人に「ピクルス抜きにする?」って続けようとしてた自分を思い出すと、今でもバンズに挟まって消えたくなります。
"in a pickle" は
「困った状況にある・ピンチに陥っている」
を表すカジュアルな表現。
きゅうりの酢漬けとは一切関係ないので安心してください。
言われたら
"Oh no, what happened?"
→ えっ、どうしたん?
でOKです。
ただし、文脈によっては
"I'm in a real pickle."
→ マジでヤバい状況やねん
"We're in a bit of a pickle here."
→ ちょっと困ったことになったな
"You got yourself in a pickle, huh?"
→ 厄介なことになったなぁ?
みたいにも使われます。「ぐちゃっと漬かって身動き取れへん」のイメージやと思っておけば外しません。
in trouble / in a jam / in a bind
= ほぼ同じ意味
ーーーーーーーーーー
【ここがややこしい!食べ物の罠】
ここまで読んで「なんで食べ物がピンチやねん」って思うやんな。私も最初そこで完全に混乱した。
実は英語、「困った状況」を食べ物で表す表現がやたら多いんです。
① "in a pickle"(ピクルス)
→ 困った状況。今日のやつ。
② "in a jam"(ジャム)
→ これも困った状況。ジャムみたいにベタッと動けへんイメージ。
③ "in hot water"(熱湯)
→ トラブってる・怒られそう。熱湯に浸かってるイメージ。
つまり
ピクルス・ジャム・熱湯
= 全部「ピンチ」
って覚えとけば外さん。
英語ネイティブは困ったらとりあえず何かに漬かるんやと思っておいてください。
ーーーーーーーーーー
【なんで"ピクルス"がピンチなん?由来】
「で、なんできゅうりの酢漬けがピンチやねん」って思うやんな。
これ実は、オランダ語の "in de pekel zitten"(漬け汁の中に座っている)から来てるって説が有力。(諸説あり)
漬け汁=酸っぱくてドロッとした液体。その中にドボンと浸かってる状態を想像してみてください。
つまり
「漬け汁にどっぷり浸かる」
↓
「身動きが取れへん」
↓
「困った状況」
って意味に発展したんやね。
ちなみにシェイクスピアも『テンペスト』でこの表現を使ってます。400年前から英語圏の人はピクルスに漬かってピンチを表現してたわけです。
だから "in a pickle" って言われたら、漬け汁にハマってジタバタしてる絵を思い浮かべればええ。
ーーーーーーーーーー
【今日のまとめ】
We're in a pickle.
= 困ったことになった/ピンチや
in a pickle
= 困った状況(ピクルスちゃう!)
I'm in a real pickle.
= マジでヤバい状況
in a jam
= これも「ピンチ」(ジャムもピンチ)
in hot water
= トラブってる(熱湯もピンチ)
in trouble / in a bind
= ほぼ同じ意味
ーーーーーーーーーー
これからアメリカで "We're in a pickle." と言われたら、ハンバーガーを探す前に、ただ「困ったことになった」って言われてるだけだと思い出してくださいね。
海外で英語にパニックになりたくない人はマジで覚えておいてください。保存必須です。
純ジャパからの海外在住15年。アメリカ人の友人から教えてもらった、教科書だけでは拾いにくい『リアルな現地英語』を毎日発信中。
海外で恥をかきたくない人は、ぜひねこりんをフォローしてね。→
@NekorinEnglish
Do you know I can't believe you
外は快晴なのに
Do you know I can't believe you
仕組まれた自由に溺れて
いつの間にか がんじがらめ
らしくないね イタイ言葉
君に言われ 投げかけられ
落ちこんでたなんて
<I can't believe you!!>
英語で『手がかかる、扱いづらい』は?
A: “So, how’s the new guy?”
B: “Oh boy… He’s ( ) ( ) ( ) ( ). I don’t think you thought this through.”
「で、新人はどう?」
「いやぁ… 彼は手がかかるよ。これちゃんと考えてなかったろ?」