I'm stanning Mai-K, SARD UNDERGROND, Hiromi Sakamoto, and Airi Miyakawa. Can't really choose who's the best!!

Joined August 2010
357 Photos and videos
Pinned Tweet
22 Sep 2024
What!? SARD UNDERGROUND will be solo, not the group!? OMG, I'm soooo dumbfounded. I'm still a new fan of them, that's why🥺
1
7
1,723
Ed Orange retweeted
Oh! 君といたいよ Make my day お互いの気持ち計れないけど いつかこんな日も 懐かしい 思い出に 少しずつ変わるだろう Oh! Everybody sing & Make my day 赤い夕焼けをおいかけて 未来の行方 探しに行こう 勝利の女神 微笑む日まで <Make my day>
5
28
178
Ed Orange retweeted
ただ自分勝手になれば辛い 試練が待っている 傷つけられない 青い♡ハートは 強くなる あたしは UNBREAKABLE! <UNBREAKABLE>
6
24
181
Ed Orange retweeted
今度の職場、全く英語が聞き取れません🥶少なくとも3月まで働いていたITの仕事の時は、英語を聞き取れる時もありました。しかし今度の仕事は、ITではなく英語専門の仕事です。職場環境が全く違います。環境が在宅勤務じゃないので、倉木麻衣ちゃんの英語が全く聞けない。
3
4
45
1,316
Ed Orange retweeted
✨ネイティブな表現✨ A: Sorry for being late. The meeting dragged on. (遅れてごめん。ミーティングが長引いちゃって) B: No worries. I just killed time at the cafe nearby. (大丈夫だよ。近くのカフェで時間つぶしてたから) #Hapa英会話
3
57
3,244
「困ったことになった・ピンチや」って意味なんです。 ーーーーーーーーーー そしてこの投稿を見つけたあなた、おめでとうございます! ここで『アメリカの駐車場で一人だけ野菜の酢漬けの話をしてると思われんための合言葉』に出会いました。 ブクマ+フォローしておいてください。→@NekorinEnglish 友人の一言に固まらへんためのお守りになります。 ーーーーーーーーーー 私は英語初心者のころ、アメリカ人の友人と映画を観に行きました。 映画も終わって、さあ帰ろうと駐車場へ。 友人が車の前でポケットをパンパン叩きながら、急に真顔でこう言いました。 "We're in a pickle." 私の脳内は pickle = ピクルス = きゅうりの酢漬け = ハンバーガーに入ってるアレ = え、なんの話? で即変換。 「えっ、急にピクルスの話?」 「お腹すいたんかな?」 「それとも私、ピクルス臭いってこと…?」 と完全に勘違いしました。 しかもなぜか気をつかって "...Do you want to eat hamburgers?" (ハンバーガー食べたいん?) と聞いてしまいました。 すると友人は一瞬「え?」という顔をしたあと、めっちゃ笑い出して、 "No no, I locked my keys in the car! In a pickle means we're in trouble!" (違う違う、鍵を車の中に閉じ込めてん!in a pickle は困った状況って意味やで) と言われて、そこでようやく理解しました。 鍵の閉じ込みで本気で焦ってる友人の横で、一人だけ呑気にハンバーガーの注文を取ろうとしてた日本人。 あの時の、真剣な顔の友人に「ピクルス抜きにする?」って続けようとしてた自分を思い出すと、今でもバンズに挟まって消えたくなります。 "in a pickle" は 「困った状況にある・ピンチに陥っている」 を表すカジュアルな表現。 きゅうりの酢漬けとは一切関係ないので安心してください。 言われたら "Oh no, what happened?" → えっ、どうしたん? でOKです。 ただし、文脈によっては "I'm in a real pickle." → マジでヤバい状況やねん "We're in a bit of a pickle here." → ちょっと困ったことになったな "You got yourself in a pickle, huh?" → 厄介なことになったなぁ? みたいにも使われます。「ぐちゃっと漬かって身動き取れへん」のイメージやと思っておけば外しません。 in trouble / in a jam / in a bind = ほぼ同じ意味 ーーーーーーーーーー 【ここがややこしい!食べ物の罠】 ここまで読んで「なんで食べ物がピンチやねん」って思うやんな。私も最初そこで完全に混乱した。 実は英語、「困った状況」を食べ物で表す表現がやたら多いんです。 ① "in a pickle"(ピクルス) → 困った状況。今日のやつ。 ② "in a jam"(ジャム) → これも困った状況。ジャムみたいにベタッと動けへんイメージ。 ③ "in hot water"(熱湯) → トラブってる・怒られそう。熱湯に浸かってるイメージ。 つまり ピクルス・ジャム・熱湯 = 全部「ピンチ」 って覚えとけば外さん。 英語ネイティブは困ったらとりあえず何かに漬かるんやと思っておいてください。 ーーーーーーーーーー 【なんで"ピクルス"がピンチなん?由来】 「で、なんできゅうりの酢漬けがピンチやねん」って思うやんな。 これ実は、オランダ語の "in de pekel zitten"(漬け汁の中に座っている)から来てるって説が有力。(諸説あり) 漬け汁=酸っぱくてドロッとした液体。その中にドボンと浸かってる状態を想像してみてください。 つまり 「漬け汁にどっぷり浸かる」 ↓ 「身動きが取れへん」 ↓ 「困った状況」 って意味に発展したんやね。 ちなみにシェイクスピアも『テンペスト』でこの表現を使ってます。400年前から英語圏の人はピクルスに漬かってピンチを表現してたわけです。 だから "in a pickle" って言われたら、漬け汁にハマってジタバタしてる絵を思い浮かべればええ。 ーーーーーーーーーー 【今日のまとめ】 We're in a pickle. = 困ったことになった/ピンチや in a pickle = 困った状況(ピクルスちゃう!) I'm in a real pickle. = マジでヤバい状況 in a jam = これも「ピンチ」(ジャムもピンチ) in hot water = トラブってる(熱湯もピンチ) in trouble / in a bind = ほぼ同じ意味 ーーーーーーーーーー これからアメリカで "We're in a pickle." と言われたら、ハンバーガーを探す前に、ただ「困ったことになった」って言われてるだけだと思い出してくださいね。 海外で英語にパニックになりたくない人はマジで覚えておいてください。保存必須です。 純ジャパからの海外在住15年。アメリカ人の友人から教えてもらった、教科書だけでは拾いにくい『リアルな現地英語』を毎日発信中。 海外で恥をかきたくない人は、ぜひねこりんをフォローしてね。→ @NekorinEnglish
4
1
30
5,175
Ed Orange retweeted
無敵なHEART 騒ぎだして さあ 心ほどいて respect yourself 本当の自分でいれば 夢中で夢見てた私に INVINCIBLE HEART 目覚めさせて 恐れることない revives my heart 涙を流したあとには 無敵な私と明日に cheers! <無敵なハート>
5
41
352
Ed Orange retweeted
チョコのように溶けて広がる 甘い君との時間思い ありったけの私の気持ちと 笑顔があふれてくる ミルク色の雲が囁く もうすぐ彼が逢いにくると 風に揺れる髪を直して 伝える言葉探すの <Honey, feeling for me>
5
29
434
Ed Orange retweeted
いつも肩ひじ張って 強がって生きていた 心に並べても 未完成なパズル 当たり前のように いつもそばにいたよね ただそれだけでよかった 私に足りないピースの たった一つを見つけたい そうパズルね <PUZZLE>
7
42
241
Ed Orange retweeted
🎥スタジオライブ映像公開! SARD UNDERGROUND ➖Second Studio Live➖ ▼少しづつ 少しづつ youtube.com/watch?v=p8VkWp3u… 💿2020.2.10 Release 坂井泉水さんの未公開詞によるSARD UNDERGROUND の1st Singleです。 #スタジオライブ #ZARD #名探偵コナン #conan
20
175
768
39,521
Ed Orange retweeted
🏍️🍀🌲💚
87
128
1,524
41,455
Ed Orange retweeted
🎉祝100回 #宮川愛李 のイマレコ🎉 そして名言! 『ラジオって運動だったんだなぁ~』 で始まったイマレコ🤗 スタジオ生出演のイマレコでは 2026年にやり遂げたいこと10選の 中間報告~~~💪🏻 宮川先生は年末やり遂げられるのか!!! @imoko_____ @staff_mykwai @u_mocchori #イマリアル
#宮川愛李 のイマレコ! 宮川先生の今年のやり遂げたいこと10選はこちら!!! 全部やり遂げられるか乞うご期待っ!!! #イマリアル
5
28
2,401
Ed Orange retweeted
If I believe 今 君の瞳の奥のスクリーンに ちゃんと僕が映し出せるように And I believe you can make it… そっとつないだ手を離さないで <If I Believe>
5
33
260
Ed Orange retweeted
Do you know I can't believe you 外は快晴なのに Do you know I can't believe you 仕組まれた自由に溺れて いつの間にか がんじがらめ らしくないね イタイ言葉 君に言われ 投げかけられ 落ちこんでたなんて <I can't believe you!!>
4
31
218
「ゆっくりしよ・くつろごう」って意味なんです。 ーーーーーーーーーー そしてこの投稿を見つけたあなた、おめでとうございます! ここで『アメリカのスタバで一人だけ通報されそうな顔にならんための合言葉』に出会いました。 ブクマ+いいねしておいてください。 友人の一言に固まらへんためのお守りになります。 ーーーーーーーーーー 私は英語初心者のころ、アメリカ人の友人と一緒にショッピングモールに出かけました。 朝からあちこちのお店を回って、両手いっぱいに紙袋ぶら下げて、もうクタクタ。 最後に休憩でスタバに入って、コーヒーを頼んで席に座った瞬間、友人がニコッと笑って "Let's kick back." 私の脳内は kick back = キックバック = 賄賂 = リベート = え、なんの話? で即変換。 「えっ、急に賄賂の話?」 「もしかしてさっきの店で何かもらった?」 「なんでスタバでその話するん…?」 と完全に勘違いしました。 しかもなぜか真顔で小声になって "...From who? What did you get?" (誰から?何もらったん?) と聞いてしまいました。 すると友人は一瞬「え?」という顔をしたあと、めっちゃ笑い出して、 "No no, kick back means relax!" (違う違う、kick back はリラックスするって意味やで) と言われて、そこでようやく理解しました。 スタバで、誰も汚職の話なんかしてへんのに、一人だけ本気で「リベートの出所」を真剣に聞いてた日本人。 あの時の、紙袋に囲まれながら「賄賂…誰…」って真顔で詰めてた自分を思い出すと、今でも紙袋をかぶって帰りたくなります。 "Kick back" は 「ゆっくりする・くつろぐ・リラックスする」 を表すカジュアルな表現。 賄賂やリベートとは一切関係ないので安心してください。 言われたら "Yeah, let's kick back." → うん、ゆっくりしよ でOKです。 ただし、文脈によっては "Let's kick back and watch a movie." → ゆっくり映画観よう "I just want to kick back this weekend." → 今週末はダラダラしたい "Kick back, grab a beer, and chill." → くつろいで、ビール飲んで、まったりして みたいにも使われます。「足を投げ出してリラックス」のイメージやと思っておけば外しません。 chill out / relax / take it easy = ほぼ同じ意味 ーーーーーーーーーー 【ここがややこしい!カタカナの罠】 ここまで読んで「でも"キックバック"って賄賂って意味やんな?」って思うやんな。私も最初そこで完全に混乱した。 実はこれ、英語では2つの全然違う意味があるんです。 ① 動詞の "kick back"(くつろぐ) → 日常会話で頻出。アメリカ人の友達が週末に絶対言うやつ。 ② 名詞の "kickback"(賄賂・リベート) → ニュースやビジネスで出てくる。日本人が知ってる方。 つまり 動詞で使われたら → ゆっくりする 名詞で使われたら → 賄賂 って覚えとけば外さん。 そして日常会話ではほぼ動詞の意味やから、友達から言われたらまずリラックスの意味やと思ってOK。 ーーーーーーーーーー 【なんで"蹴り返す"がリラックスなん?由来】 「で、なんで"蹴り返す"がリラックスやねん」って思うやんな。 これ実は、昔の人がリラックスする時の姿勢から来てるって説が有力。(諸説あり) ソファや椅子に深く座って、足を前にビヨーンと伸ばして投げ出すあの姿勢。リクライニングチェアに座って、足を蹴り出すように前に上げる動作。 つまり 「足を蹴って前に出す(kick)」 「後ろに倒れる(back)」 ↓ 「リラックスした姿勢を取る」 ↓ 「くつろぐ」 って意味に発展したんやね。 だから "kick back" って言われたら、ソファで足投げ出してダラ〜っとしてる絵を思い浮かべればええ。 ーーーーーーーーーー 【今日のまとめ】 Let's kick back. = ゆっくりしよ/くつろごう kick back(動詞) = リラックスする(賄賂ちゃう!) kickback(名詞) = 賄賂・リベート(こっちが日本人が知ってる方) Let's kick back and watch Netflix. = ダラダラしながらNetflix観よう I just want to kick back tonight. = 今夜はゆっくりしたい chill out / relax / take it easy = ほぼ同じ意味 ーーーーーーーーーー これからアメリカで "Let's kick back." と言われたら、賄賂を疑う前に、ただ「ゆっくりしよ」って言われてるだけだと思い出してくださいね。 海外で英語にパニックになりたくない人はマジで覚えておいてください。保存必須です。 純ジャパからの海外在住15年。アメリカ人の友人から教えてもらった、教科書だけでは拾いにくい『リアルな現地英語』を毎日発信中。 海外で恥をかきたくない人は、ぜひねこりんをフォローしてね。→ @NekorinEnglish
3
3
52
19,804
Ed Orange retweeted
この衣装で行きましょう👈と強く進言していそうだな…石戸さん🤭 そしてカメラ横で、ウンウンと頷きながら見守っている姿が浮かぶ🦫
🎥スタジオライブ映像公開! SARD UNDERGROUND ➖Second Studio Live➖ ▼運命のルーレット廻して youtube.com/watch?v=24DuFyz7… #スタジオライブ #ZARD #名探偵コナン #conan
2
12
268
【正解】C 悪くなる go ( south ) 由来は ・地図で見ると下向きなので ・昔、アメリカで悪人が南部へ逃げていた など、諸説あるようです✨
3
69
6,677
Ed Orange retweeted
見上げる空 ひとすじ頬打つ まさかね!? 嵐の前の静けさ 駆け抜ける稲妻 Oh すべてを壊して Ah 降りしきる雨の中 駆け抜ける稲妻 Oh 突然の罠さえ 擦り抜けてみせるよ もう一度 <駆け抜ける稲妻>
4
31
276
Ed Orange retweeted
英語で『手がかかる、扱いづらい』は? A: “So, how’s the new guy?” B: “Oh boy… He’s ( ) ( ) ( ) ( ). I don’t think you thought this through.” 「で、新人はどう?」 「いやぁ… 彼は手がかかるよ。これちゃんと考えてなかったろ?」
7
1
17
2,512
Ed Orange retweeted
This is your life 夢なくした君は臆病になる Just one more try そんな時は思いだして This is your life <This is your life>
8
34
378
Ed Orange retweeted
touch to you 君の手のひらを hold on 握り返した silent night 波音消えて 風が吹き抜けてた for give me 今ならわかる forever 呆れる程に baby you こんなにもまだ 愛してたなんて I love you <LOVE SICK>
5
25
297