Сегодня я узнал, что…
Китайские локализаторы постоянно добавляли в название мультфильмов Pixar словосочетание «всеобщая мобилизация» (总动员). Да, это их аналог «братвы»:
> «История игрушек» — «Всеобщая мобилизация игрушек»
> «В поисках Немо» — «Всеобщая мобилизация на морском дне»
> «Суперсемейка» — «Всеобщая мобилизация суперменов»
> «Тачки» — «Всеобщая мобилизация гоночных автомобилей»
> «Рататуй» — «Всеобщая мобилизация деликатесов»
> «ВАЛЛ-И» — «Всеобщая мобилизация роботов»
В какой-то момент это перекинулось и мультфильмы от других студий: «Би Муви» превратился в «Всеобщую мобилизацию пчёл», а «В гости к Робинсонам» — в «Всеобщую мобилизацию паренька из будущего».
Так произошло из-за того, что «История игрушек» под вывеской «Всеобщая мобилизация игрушек» отлично себя показала. В китайском маркетинге принято использовать трюк на максимум, если он один раз выстрелил.
В других регионах, где также используют китайский, тоже есть подобное — например, в Гонконге любят словосочетание «штурмовой отряд/чудо-отряд» (奇兵), а в Тайване — «волшебная история (奇缘).