Es hat nicht hier angefangen. Die Analyse verschiedener Bibelübersetzungen offenbart beunruhigende Tendenzen der Textmanipulation, wie zum Beispiel im Kontext des Stammbaums der Ismaeliter und ihres Wohnorts. Betrachten wir konkrete Beispiele:
1. In der neueren deutschen Fassung finden sich Begriffe wie 'Zelter' und 'Straße', die keine Entsprechung im hebräischen Originaltext haben. Dies legt eine willkürliche Ergänzung durch die Übersetzer nahe, die den ursprünglichen Sinngehalt verfälscht.
2. Des Weiteren wird in der deutschen Version das Wort 'gegenüber' verwendet, um 'על פני מצרים' zu übersetzen, was eine Abweichung von der eigentlichen Bedeutung 'auf dem [Gebiet von]' darstellt. Dies kann als bewusste Verzerrung der geografischen Bezüge interpretiert werden.
In der englischen Übersetzung sind ähnliche Manipulationen erkennbar:
1. 'Tribes' wird für 'לאמתם' eingesetzt, was eine Reduzierung von 'Nation' auf Stammesstrukturen impliziert und somit die politische Dimension des Begriffs abschwächt.
2. Speziell in neueren Versionen wie der 'New International Version' wird 'eastern' hinzugefügt, obwohl keine Entsprechung im Originaltext existiert. Dies erscheint als eine gezielte Hinzufügung, um bestimmte politische Narrative zu unterstützen.
3. Zudem wird es wird von Feindlichkeit gesprochen (hostility) obwohl es nicht im Originaltext zu finden.
Diese Beispiele (von sehr vielen) zeigen, wie Übersetzungen der Bibel nicht nur sprachliche Anpassungen sind, sondern oft aktive und bewusste Manipulationen, die potenziell dazu dienen, historische Ansprüche und politische Narrative zu beeinflussen. Insbesondere im Hinblick auf die Landansprüche der Ismaeliten lässt sich argumentieren, dass solche Übersetzungen dazu verwendet werden, deren legitime Ansprüche auf das Gebiet von Israel/Palästina zu untergraben.
Bibel - Genesis 25:12-25:18
יב ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם
יג ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם
יד ומשמע ודומה ומשא טו חדד ותימא יטור נפיש וקדמה
טז אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים עשר נשיאם לאמתם
יז ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו
יח וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל
Deutsche Version:
Der Stammbaum der Ismaeliter
Gen 25,12Das ist die Geschlechterfolge nach Ismael, dem Sohn Abrahams. Ihn hatte die Ägypterin Hagar, die Magd Saras, Abraham geboren.
Gen 25,13Das sind die Söhne Ismaels nach ihren Namen und nach ihrer Geschlechterfolge: Der Erstgeborene Ismaels war Nebajot; dann kamen Kedar, Adbeel, Mibsam,
Gen 25,14Mischma, Duma, Massa,
Gen 25,15Hadad, Tema, Jetur, Nafisch und Kedma.
Gen 25,16Das waren die Söhne Ismaels und das waren die Namen, die sie in ihren Siedlungen und Zeltlagern trugen: zwölf Fürsten, je einer für einen Stamm.
Gen 25,17Und das ist die Zahl der Lebensjahre Ismaels: hundertsiebenunddreißig Jahre. Dann verschied er und wurde mit seinen Vorfahren vereint.
Gen 25,18Ihr Siedlungsgebiet reichte von Hawila bis Schur, das Ägypten gegenüber an der Straße nach Assur liegt. Über alle seine Brüder fiel er her.
New International Version:
18 His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward[a] all the tribes related to them.
Linke:
biblegateway.com/passage/?se…
he.wikisource.org/wiki/%9…
uibk.ac.at/theol/leseraum/bi…