原文が"We are basically responsible for messing up your timeline by randomly reordering things and inserting tweets from someone you don't follow."なので、翻訳が機械翻訳だったか翻訳者がニュアンスを捉えそこねた気がする。
なんか伝言ゲームが続くうちに冗談を自分で説明しないといけなくなる流れかな?w 誤訳や伝言ゲームの責任なんて元発信者には負えないからなぁ。「情報を受信する側に全責任がある」という前の話と繋がるやつ。