Boa noite, pessoal.
Recentemente, surgiu uma problemática em relação à uma fala de Yeonjun durante o episódio 05 do 'TXT's Parenting Diary'.
Em primeiro lugar, gostaríamos de dizer que pensamos muito sobre como poderíamos entender e falar sobre este assunto. Como fãs internacionais, que dependem da tradução e contextualização de terceiros, compreender as nuances é um trabalho delicado e complexo. Além, claro, da nossa responsabilidade em relação às informações que publicamos na fanbase.
Esperamos e analisamos os desdobramentos da discussão para tentarmos informá-los de forma mais completa e objetiva.
No dia 21 de maio de 2026, o quinto episódio do TXT's Parenting Diary foi ao ar. Nele, Yeonjun e Soobin levam Yoojun para um espaço com atividades recreativas, uma delas envolvendo água, surgindo a necessidade de colocar Yoojun em roupas de banho. Durante a troca, Yeonjun e Soobin realizam a atividade enquanto conversam e brincam com a criança. Neste momento, enquanto terminam de vestir o macacão de banho, Yeonjun usa expressão 섹시하다 (segsihada, derivada do inglês e incorporada com a pronúncia do coreano), em uma fala dirigida à Yoojun, que é traduzida diretamente como "sexy".
Internautas questionaram a fala de Yeonjun pelo teor sexual da palavra "sexy" em inglês, sendo imprópria para se referir à menores de idade.
Após o início da discussão, fãs coreanos saíram em defesa de Yeonjun, afirmando que não havia problemas na fala dele porque dependendo do contexto, no uso cotidiano da Coreia do Sul, a palavra não carrega uma conotação sexual forte como no exterior, sendo utilizada para elogiar pessoas/objetos e em expressões da língua.
Deixaremos os tweets linkados nessa publicação para que vocês possam conferir por si mesmos as declarações de MOAs da Coreia do Sul. Tomamos o cuidado de verificar o país de base da conta, data de criação, sua atividade, número de seguidores e conhecimento prévio no espaço do fandom para termos certeza que não se tratava de contas novas criadas por fãs internacionais apenas para este propósito, para garantirmos declarações confiáveis.
Em nossas pesquisas, também encontramos uma discussão em um fórum online sobre a diferença da conotação da palavra para os coreanos:
reddit.com/r/kpophelp/commen…
Vale ressaltar que, a tradução oficial da fala de Yeonjun no KOCOWA é "Yoojun, you look great (Yoojun, você está ótimo/lindo)".
O KOCOWA é um serviço de streaming dedicado a produções sul-coreanas, que disponibiliza os episódios do TXT's Parenting Diary para o público internacional.
Por fim, um ponto que achamos importante esclarecer é que, apesar de Yeonjun falar inglês bem, seu contato com a língua se deu por morar na casa dos tios durante 2 anos quando era uma criança estudante do ensino fundamental I, e já declarou que esqueceu muitas coisas pelo tempo. Suas vivências sociais e culturais ainda são de uma pessoa coreana, que possui o coreano como língua materna.
Essas são as informações que conseguimos trazer sobre a situação por agora. Se tivermos qualquer novo desdobramento, atualizaremos na fanbase.