語用論・役割語。ITI(UK)、日本語用論学会会員。翻訳ゲーム:『Battlestar Galactica: Scattered Hope』『Section 13』『Morbid: The Lords of Ire』他

Joined March 2022
268 Photos and videos
艦隊を率いて2分間のリアルタイム戦闘を生き残れ! あのTVドラマシリーズが新たにゲーム化! 『Battlestar Galactica: Scattered Hopes』 軍、労働者、地下組織が対立する中で 滅びゆく人類は生き残れるのか!? いよいよ正式リリース! store.steampowered.com/app/2… 今回翻訳を担当しましたっ!
5
12
1,794
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
日本語訳を担当しているCatechesis -カテケシス-のデモがリリースされました。ユッピーサイコのBaroque DecayがおくるホラーアクションRPG。祖父の命を救うべく少年が昼は学校へ通い、夜は悪魔と戦うお話。よろしくお願いいたします。 store.steampowered.com/app/2…
Catechesis demo is out now! Links below
2
100
309
34,622
学生の頃考えていた優秀なゲームプログラマー「バグを一切出さず、完璧なコードを書けます」 ゲーム業界に入ってから感じた優秀なゲームプログラマー「バグを素早く特定して、影響範囲を最小限に抑えつつ修正できます。リリース直前の緊急対応も慣れてます。決まった時間に出勤できます」
19
199
1,761
3,856,703
私のナラティブ翻訳の源流(舞台演劇系): クレイジーキャッツ、男はつらいよ、ドリフ、ゲバゲバ90分、松竹新喜劇、全盛期の(今のじゃない)吉本新喜劇、枝雀さん、米朝さん、いとしこいし、やすしきよし、ダイマルラケット、岡田さん、森下さん、三谷さん…
2
160
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
C言語で if (value = false) { みたいな書き方をすると、value に false を代入して、その結果 value が false だから常に条件が成立しないというバグが出る。これを防止するために if (false = value) { と定数を左側に書くと、コンパイルエラーが出るのですぐ気がつくんですが、えっとですね… value が true / false の bool型なら、そもそも if の書き方を if (!value) { と書けば間違いはなかったはず。Godot だと if not value: ですね。型に応じた書き方ってのがあるので、それを守れば == を = で書いちゃうバグはある程度防げます。 …そう、ある程度、…ね(滝汗
32
101
507
105,891
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
リリース二日でレビュー1000件越えの売れまくり作品であるにも関わらず、日本ではほとんど話題になっていない謎の協力ホラーゲーム『Fears to Fathom® - Scratch Creek』をどうぞよろしくお願いします
1
105
1,111
151,373
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
✈️旅行しながらの読書は楽しいですよね でも分厚い本と読書ライトは煩わしいですよね BOOX Palma 2 Proとお気に入りの電子書籍アプリで いつでもどこでも読書を楽しみましょう! 今なら直販サイトでキャンペーン中! 直販サイト shop.boox.com/products/palma…
2
759
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
Rough VS Final of The Witch's Bakery's opening! (Part 1)🤩
6
40
298
5,710
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
誰でもそうだとは思うけど、私は頑張る若者が大好きだ。未来がある。応援してます。AIがあって、ゲームエンジンがあって、開発環境も簡単に用意できる今の世の中、最強の武器はあなたにしか出来ない何かを取得することです。それが企業側のニーズと合致したら、もう手放しません。 例えば…ですが、自分でHDDから起動するOSを自作したとか、2Dスプライトなのに厚みを感じる表現を実装したとか、ああ、いっそのことゲーム機そのものを自作したでも良いかもしれない。相手になんだそりゃあって驚かせたら、まずは掴みは OKです。 就職活動は人生において最初で最大のプレゼンだと思ってください。
6
95
616
43,249
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
国民生活センター 【事案16】日英翻訳講座の中途解約に関する紛争 令和3年1月、動画共有サイトで、相手方の「英語を学びながら収入を得られる在宅ワーク」という広告を見て興味を持ち、SNS に登録したところ、特許翻訳の仕事に関する…… p42/66 kokusen.go.jp/pdf/n-20211223…

2
1
326
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
レゴ「サグラダ・ファミリア」“歴代最多”12,060ピースで大聖堂やステンドグラスを再現 - fashion-press.net/news/14730…
43
2,278
9,334
986,831
ゲーム作ってたときに一番大変だったこと。 締め切り前のカウボーイコーディング
1
71
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
ゲーム翻訳者チャットグループを作りました ここなら雑談とかササッと書きやすいかな。 よろしければ、ぜひ。 x.com/i/chat/group_join/g206…

4
5
391
今すぐ、無料で出来る最強のセルフケアについて
4
107
700
31,687
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
翻訳を担当しました人気ホラーシリーズ最新作『Fears to Fathom® - Scratch Creek』が本日リリースされました。今度のFtFは協力プレイ作品。高いクオリティで構築された恐怖を友人と一緒に味わうことができます。ぜひお楽しみください
I'm releasing a game in 5 days
2
18
52
4,771
私が時々使う「始末人」という訳語は明智抄さんの漫画がルーツだったりします。
1
95
うわー、スターバックスも崖っぷちだな。出てきた頃はあの空間を売るコンセプトが好きだったのに。
74
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
Catto's Post Officeに追加された日本語の翻訳を担当していました。 ねこちゃんが町にいるねこたちに郵便を届けるかわいいゲームです。1時間程度でクリアできるのでぜひ🐱Switchにも、もうすぐ登場予定です。 store.steampowered.com/app/2…
3
11
445
すずのみやすず・英日ゲーム翻訳者 retweeted
「昼行灯ホームズとぼんくらワトソン」というのは翻訳作業中からずっと使いたいと思っていたので満足です。翻訳のためにコナン・ドイルの原作(新訳版)を読み返したぐらいにはちゃんとホームズ&ワトソンなのでご安心ください。
以前訳した『There Is No Game』のゲーム内ゲームに登場した迷探偵ホームズ&ワトソンコンビが主役になるスピンオフ作品『Crushed In Time』、日本語翻訳を引き続き担当させていただきました。昼行灯ホームズとぼんくらワトソンのメタな大冒険をどうぞお楽しみください。 store.steampowered.com/app/3…
8
17
1,116
コーディングに関しては多分わたしは(事情もあって)めずらしい作り方をやってて、先にコードを書かずにコメントだけを書いてました。行頭に「★」をつけて。 どのような処理にするか日本語で明確にして、OKとなったらあとはその通りにコードを書くだけだし、他の人にコードのお願いもできたから。
1
122
行頭の★は、後で日本語コメントだけを抽出して印刷するためのもので、受託の時はお客様にも処理を可視化して説明できたので、結構便利でした。 でも普通はコードを先に書きますものね。
83