Happy new year! Issue 5 is here with all poems translated into Welsh/Cymraeg, including features with Martin Crucefix, Natalie Ann Holborow and Duriel E. Harris - with thanks to the @Books_Walesmodronmagazine.com/issue-fiv…
Happy Sunday. Here I am reciting a poem on the bank of afon Taf. It concerns climate change and our lack of language to really fathom it - how that can lead to anxiety, and how collaboration can offer us some hope.
MODRON ISSUE 5 RHIF 5 MODRON
Read ‘What the Deep Ocean Said to the Billionaire’
Darnllenwch ‘Yr Hyn A Ddywedodd y Cefnfor Dwfn Wrth Y Biliwnydd’
by/gan Jonathan Kinsman
Trans. by / Cyfieithwyd gan Siân Melangell Dafydd
@Books_Wales@LlyfrauCymrumodronmagazine.com/a-poem-by…
Modron Issue 5 / Rhif 5 Modron
Read Kexin Huang / Darllenwch Kexin Huang @K98_21_:
"a gondola is a bowstring of water away from a crescent wing"
"mae gondola rhyw linyn bwa o ddŵr o siâp cilgaint adain"
Trans. by / Cyfieithwyd gan Siân Melangell Dafydd
modronmagazine.com/a-poem-by…
Modron Issue 5 / Rhif 5 Modron
Read Rosie Hadden / Darllenwch Rosie Hadden:
“i hide in the sprawling arms of willow / wait for the fawn to arrive”
“rwy’n cuddio ym mreichiau llydan yr helyg / gan aros i’r elain gyrraedd”
modronmagazine.com/a-poem-by…
Happy new year! Issue 5 is here with all poems translated into Welsh/Cymraeg, including features with Martin Crucefix, Natalie Ann Holborow and Duriel E. Harris - with thanks to the @Books_Walesmodronmagazine.com/issue-fiv…