曹魏 • 曹植《洛神賦》
**The Rhapsody of the Goddess of the Luo River**
*(Translated from Cao Zhi's original) *
**Preface** In the third year of Huangchu (222 AD), I journeyed to the capital and crossed the Luo River on my return. The ancients spoke of a deity dwelling in these waters, named Fuxi’s daughter, the Goddess Mi Fei. Moved by Song Yu’s tales of the Goddess of the Xiang River and the King of Chu, I composed this rhapsody. Its words are as follows
**1. 相遇洛川**
Leaving the capital’s bounds, eastward to my fief I fare, Past Mount Yi’que, through valleys deep, o’er hills bare. The sun now slants, my steeds weary, the carriage slow— I halt by fragrant shores, let horses graze below. Roaming the sunlit woods, my gaze drifts to the stream, When suddenly, my soul stirred as in a dream. Below, no trace; above, a vision bright appears: A maiden fair stands by the cliff, beyond all mortal years.
**2. 洛神之美**
Light as a startled swan, graceful as a dragon’s flight. Her splendor outshines autumn chrysanthemums in light. Like pine trees lush in spring, her form is poised and tall, With aura of orchid’s breath, transcendent o’er all. Her cloud-like hair adorned with blossoms of the morn, her rippling sleeves like snow in moonlit air are borne.
**3. 人神之隔** I offered jade pendants, pledged my heart sincere, Yet she, though touched by love, drew back in godly fear. “The world of men and spirits may never intertwine, Though bonds of love be pure, the laws divine confine.” With tears like dewdrops on the lotus petals bright, She vanished like the mist, dissolved in fading light.
**4. 怅然别离** The winds grew still, the waves hushed at her command, While drums of heaven echoed o’er the sacred land. Her chariot of pearls, by six dragons drawn with pride, Faded beyond the southern hills, where dreams abide. Long did I stand in sorrow, watching the empty tide, My heart adrift, where love and longing yet reside.
Nano banana Pro
Prompt:
A vertical (9:16), intricately detailed 45° top-down isometric miniature 3D cartoon scene. The central composition is a richly composed and densely modeled visualization of an ancient Chinese poem's imagery.
The scene features soft but highly tactile PBR textures with matte materials (like hand-sculpted clay with visible tool marks, aged wood grain, rough ceramic, and textured fabrics). Layered, lyrical lighting with soft shadows and ambient occlusion emphasizes the depth of every small feature.
Key visual elements derived from the verses are creatively integrated into the landscape. The scene must be densely filled with micro-details to create a lived-in, immersive poetic ambiance: add scattered pebbles, moss in cracks, fallen leaves, dew drops on plants, intricate architectural carvings, tiny wildlife (like birds or fish), and environmental clutter relevant to the poem.
Use a clean, unified composition that balances richness with aesthetics, set against a soft, solid-colored background that complements the scene's color palette. The overall visual style is fresh, soothing, yet elaborate and full of life.
Text layout: At the top-center, display the poem title in large, elegant Chinese font. Directly beneath it, display the Dynasty and Author in medium font. The core verses of the poem are arranged below the main scene or subtly floating near relevant objects within the composition, with no background plate.
Poem Title: 【洛神賦】
Dynasty/Author: 【曹魏●曹植 】
Core Verses Context: 翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松。髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之回雪。(Visual Focus: Graceful as a startled swan, elegant as a wandering dragon. Radiant like autumn chrysanthemums, flourishing like spring pines. Flickering like light clouds covering the moon, drifting like the swirling wind with flowing snow.)
Graceful as a startled swan, elegant as a wandering dragon. Radiant like autumn chrysanthemums, flourishing like spring pines. Flickering like light clouds covering the moon, drifting like the swirling wind with flowing snow.
參考
@ykszs017 X友的Prompt.