artist

Joined March 2021
310 Photos and videos
Pinned Tweet
13 Apr 2021
hi all, i'm ali - an artist from turkey, happy to join #PortfolioDay for the first time. artstation.com/ali_eser
118
1,170
9,180
Anıtsal heykel eskizi
12
1,120
ali eser retweeted
Sabancı Female Students Dormitory. Ankara, Turkey
2
3
196
16,994
Yuh aq
1
17
1,645
ali eser retweeted
20. yüzyılın ünlü mimarı Le Corbusier, 1911'deki İstanbul seyahatinde defterine renkli bir konak çizimi yapmış ve "Konak, yani ahşap Türk Evi, mimari bir şaheserdi..." notunu yazmıştır. İstanbul'daki bu konak bugün varolmasa da benzer bir örneği Bulgaristan'da.
10
71
640
41,354
ali eser retweeted
We’re happy to finally share Thousand Wheels, a hand-drawn detective puzzle game inspired by Ottoman medieval art . Search crime scenes, collect evidence, connect clues, identify suspects, and build storyboards to uncover a mystery stretching across parallel universes. Every murder is different. But somehow, they’re all connected. Our Steam page will be live soon, along with more screenshots and gameplay reveals. Stay tuned. 🃏
1
24
145
19,977
ali eser retweeted
A new book of surreal art and fantastic stories, some set in the #AllTomorrows universe, is coming out from @WiltonSquare this October! Out October 1st, 2026 in the UK 🇬🇧 October 6th in the USA 🇺🇸 Stay tuned! Expect to see more news soon! ✅Pre orders open (ISBN: 1806770806)!
10
39
239
12,343
Now reading
1
2
83
6,602
Zorn's value grouping is insane...
5
87
1,914
27,647
Abram Arkhipov, not Zorn - sorry
7
1,579
ali eser retweeted
"It is still unfair, they had Ataturk"
Replying to @VladimirIcarus
It is still unfair, they had Ataturk
30
387
7,871
A painting I made inspired by Istanbul
12
141
2,320
45,112
ali eser retweeted
Going back to posting more personal art here. Very WIP version of the blender animation in the works!
4
3
77
3,851
A lot of what people peddle as good game design is how to build tight dopamine loops, and I don't mean lootboxes or whatever, this applies more to indie games. I think we need to focus on "meaningful game design" instead.
This is a thought I’ve been having too.. lately.. When I started making games it seemed cool, artistic, innocent, valuable. Now more often I wonder if we’re just building dopamine machines? And therefore: if I want to make art should I be making different decisions?
4
24
3,229
Enternasyonel olan her seyi reddet Nasyonel olan her seyi benimse
hic enternasyonel degilsiniz guyss
12
1,915
Yeni nesli o kadar cok seviyorum ki
Bu ülkede Türk gençlerinin çoğu şeyi ne denli değiştirdiğini daha iyi anlayabilirsiniz.
7
1,828
A larger and extended version of the same design, maybe the Turkish block
Design sketch based on the Turkish house
4
5
195
10,657
Design sketch based on the Turkish house
11
12
519
33,911
some roof details
1
31
1,863
I blame Emily Wilson's translation. This started with her, now Nolan is taking it mainstream.
genuinely scared about how this movie is going to determine how society thinks and analyzes the odyssey for the next several decades
25
33
804
365,074

Replying to @anishmoonka
Part 4. Christopher Nolan had 60 English translations of the Odyssey to choose from. Some were written by giants of English literature. He picked the newest one, by a Penn classics professor named Emily Wilson, published in 2017. The choice changes the entire moral weight of his $250 million movie. Wilson spent five years on the translation. Her version did something nobody had managed in 400 years: it matched the original Greek line for line, all 12,110 of them, written in iambic pentameter, the same rhythm Shakespeare used. The famous test for any Odyssey translator is the very first word used to describe Odysseus. The Greek is "polytropos." It literally means "many-turning," and it has tortured translators for centuries because nobody knows whether Homer meant Odysseus was actively cunning, or passively tossed around by fate. George Chapman in 1614 went with "many a way / Wound with his wisdom." Robert Fagles, whose 1996 version sold over a million copies and is taught in American high schools, settled on "the man of twists and turns." Wilson wrote five words: "Tell me about a complicated man." The bigger change is buried in the bloodiest scene of the poem. After 20 years away, Odysseus returns home and slaughters the suitors who occupied his palace. He also kills the young women who slept with them. Every previous translator had called those women "whores," "sluts," "creatures," or softened the word to "maids" or "servants." Wilson translated the original Greek for what those women actually were under Greek law: slaves. The word in Homer's text just means "female ones," and these women worked for Odysseus's family without pay or freedom. The scene reads completely differently once you know they had no real choice in who they slept with. The slaughter at the end stops feeling like deserved vengeance. It becomes closer to what the Greek actually says: a man returning home to murder fifty people, including young captives who were never free in the first place. There is one more change in the climactic scene. When Penelope unlocks the cabinet of weapons that sets up the killing, every prior translator had described her hand as "thick." Wilson translated the same Greek word as "muscular." Homer used that word elsewhere for the strength of warriors, so Penelope shares vocabulary with the soldiers of the Trojan War instead of being a passive household figure. Nolan picked the version that reads the original Greek hardest, line for line, word for word. The Odyssey audiences will see in 2026 is the Odyssey Wilson rebuilt from the ground up.
6
1
43
38,207