Circle Translation代表。Freelance EN-JA translator (Game/IT/Business)/translation project manager. ゲーム翻訳勉強会を共同主催しています@LEVELUP_GameTra

Joined December 2019
257 Photos and videos
本日発売の「産業翻訳パーフェクトガイド」にインタビュー記事を掲載していただきました! 私は割と特殊な働き方をしているのでモデルケースとしては王道とは言えないかもしれませんが、翻訳者といっても色々あるのだなと思って読んでいただければ幸いです。
☀️本日発売! 『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 「産業翻訳者」をめざす人&プロとして働いている人向けの業界ガイド。 スキルの身につけ方、仕事の始め方、収入アップのヒント、AIやMTの最新動向も網羅! 書誌情報はこちら tsuhon.jp/book/mook/7-2 ご購入はこちら amzn.to/3Q0sCYR
4
13
84
25,180
マンガの翻訳をAIに任せると、翻訳より文字のレイアウトやフォントが死にます。縦書きと横書きの違いのせいで読めないくらい文字が小さくなったりはみ出したり、手書きのセリフを認識できなかったりする。大手もだいぶAIに手を染めはじめてるらしいけど実用化具合ってどのくらいのレベルなんかな。
1
5
354
人間が手直しするにしても結局かなり工数かかりそうだけど、低品質のままやりっぱなしってケースはけっこうありそう。
3
217
UI、特にソフトウェア系のポストエディットはただの値下げなので受けてはいけない。
1
4
422
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki retweeted
Toby Fox氏がBlueskyで『Undertale』『Deltarune』に日本語以外の公式翻訳がない理由を説明した。「公式リリースなら自分のビジョンに合致させたい」——日本語を理解するFox氏が翻訳を自ら確認できたのが日本語版だけだったという。 「ビジョンの一致」が具体的に何を指すかは、今回の投稿では語られていない。ただし2017年の4Gamerインタビューで翻訳者・福市恵子氏が語っている。Fox氏は翻訳開始前に10行に1回の割合で注釈を入れた詳細資料を用意。SNSで常時つながり、質問にはその日のうちに回答する体制だった。 福市氏の証言でもう一つ。『Deltarune』スージィの一人称「オレ」はFox氏自身が提案している。一人称を自分で決めにいくほどの関与だった。 その関与を他言語で再現できるか。Fox氏とハチノヨンは最近、選択肢を検討しているが、まだ何も実現していない。PC上の非公式翻訳は歓迎しているとのことだ。 Fox氏が今回まとまった説明を出したのは、直接のきっかけがある。ゲーム『OFF』日本語版に関するXポストにファンが反応し、ラテンアメリカを中心に翻訳未対応への不満が改めて表面化していた。一部ではゼノフォビアとの批判も出ていたが、Fox氏は「他の国々への恨みではない」と否定している。 gamestalk.net/undertale-delt…
1
546
3,114
266,837
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki retweeted
「今後はAIで全翻訳」として、解雇されたと翻訳者が報告…『キングダムカムII』担当者による告発に海外掲示板で大きな反響 gamespark.jp/article/2026/03…
6
149
289
124,037
近所にバンクシーのものとされる落書きがあると聞いたので行ってみたらまだ残ってた。10年前くらい?からあるらしい。ロマンあるな。
2
4
581
翻訳業を今後も続けていくことを考えると、翻訳そのものの実力だけでなく、営業力や、自ら新たなモデルを考えていく必要があるかなと思っている。ちょっとその辺をしばらく考えて早めに行動に移したい。
3
37
860
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki retweeted
CN&EN圏のひと 「口調は性別と年齢がわからないふうにして」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「?そのまま訳せばいいんだよ?」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「??????????」
64
603
9,796
1,495,573
子どもの夢って時代を映す鏡みたいなものなので、まあ別にいいんじゃねと思ってます。うちの10歳と5歳の娘はマイクラとかロブロックスの実況を熱心に見てる。
【将来の夢 小学生1位ネット配信者】 news.yahoo.co.jp/pickup/6573…
8
759
思いがけずバズってしまい少しビビりましたが、翻訳村の内輪ネタにとどまらず、色々な人にこの話題について知ったり考えたりしてもらえたのは良かったと思います。
14
848
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki retweeted
画面内テキストを翻訳するかしないか問題でいつも思い出すのはFinal Fantasy XIVのUIですね 日本のMMOの日本語クライアントだけど英語表記しかない部分がかなりあって、でも英語しか書いてなくてもそのことで日本人プレイヤーは困らないのです。
4
187
487
314,796
左→雰囲気を考慮して翻訳者が英語で残したUI 海外ベンダー「英語のまま残ってる!OMG!絶対ダメ!このままじゃクライアントに納品できないので日本語にしなさい!」 右→格安PEや、MTママのUI 海外ベンダー「日本語の雰囲気出てていいね!(大満足)」
76
2,127
11,715
2,673,344
なんかちょっと伸びてるのでひとこと。 AI翻訳やなんやで暗い話題が多い翻訳界隈ですが、プレイヤーの皆さんは、良い翻訳(や悪い翻訳)のゲームを見かけたりしたらSNSやレビューで反応したり、いいゲームを届けるために頑張ってる翻訳者を応援してくれると嬉しいです!
1
106
700
163,492
この2ヶ月で15万ワードくらい訳してる。そのうちPEは2~3割ぐらい。さすがにしんどくなってきた。 確定申告…なんですかそれ。
9
923
めちゃくちゃ苦労してPayoneerの口座作らされたのに、半年ほどでWiseに移行するって…
7
872
人間が品質で勝負と言い続けても需要がそれを求めなくなってしまったらごく一部の超一流以外はもう厳しいかもなと思う。そうなると残るのは生産性になるけど品質がさらに人間に肉薄してくればもう英日で1日2000とかでは勝負にならない。底力を見せるには工夫が必要になると思うよ。
1
7
54
4,216
一人暮らしで日中は外で働いている人には信じられないかもしれませんが、4人家族&親二人在宅勤務の家では1〜2日でトイレットペーパーが1ロールなくなります。
11
743
遊んでる暇は全くないけど東京に来てます
1
8
537
1月からずっとほぼ休みなしで大きいプロジェクトをやってる。デバッグ使いながら翻訳しているが、起動している時間もだいぶイカツくなってきた。予定ではあと2週間。
14
626
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki retweeted
ゲーム翻訳が良いなと思ったら「翻訳が良かった」と販売者に伝えてください。いまいちだと思ったら「いまいち」と販売者に伝えてください。販売者は必ずしも翻訳のよしあしを評価できません。いまいちでも売れてしまうと、ローカライズ予算が削られていきます。ゲーム翻訳を残すために、お願いします。
14
3,305
8,505
410,271