Translation consultant for Scripture access.

Joined November 2008
512 Photos and videos
Query the BHSA Hebrew Bible in plain language shebanq-mcp is a front door to the BHSA, the ETCBC's linguistic database of the Hebrew Bible. You ask in plain language; the answer is a real, runnable, citable query in two languages, with its results. shebanq-web.onrender.com/
30
New special issue of Acta Theologica on “Oral Bible translation for community empowerment ” calls for “a shift from text-centered translation models toward approaches that prioritise orality, performance, and the lived experiences of target audiences.” #openaccess
1
5
152
“Oral Bible translation [is] a multifaceted practice that intersects with language preservation, cultural identity, spirituality, and community empowerment”
1
40
Read all articles (open access) here: journals.ufs.ac.za/index.php…

31
Drew Maust retweeted
My interview with Steven Bartlett on The Diary Of A CEO is out now. I very much enjoyed my conversation with such a young and sharp interviewer. We covered much about my life, my work but especially my endeauring faith in Jesus. I hope you enjoy this as much as I did. Watch DOAC interview now: youtube.com/watch?v=dLrvJeSu… #JohnLennox #DiaryOfACEO #FaithAndReason #Christianity #AI #Truth
33
38
243
9,420
Drew Maust retweeted
Anne Boleyn’s banned Tyndale New Testament – King Henry VIII’s beheaded queen, 500 years later!
2
2
14
616
You may have seen @Pontifex's Magnifica Humanitas on humanity and AI, but don't miss Anthropic co-founder @ch402 Chris Olah's speech at the presentation: “I wish to name three questions where I think the Church’s voice is most needed...”
1
44
1) The first is our duty to the global poor. 2) The second is the need for moral imagination and ambition regarding human flourishing. 3) The third is the need for discernment on the nature of AI models. anthropic.com/news/chris-ola…
37
Drew Maust retweeted
What kind of speech act is a biblical blessing? Peter Schmidt's new JOT article makes the case that it's not a bare wish but a layered utterance: "More Than a Wish: Translating Old Testament Blessings as Multifunctional Speech Acts" doi.org/10.54395/JOT-PSWISHS… #openaccess
1
3
60
In Acts 1:14, what is σὺν γυναιξὶν... supposed to attach to? To prayer (low)? Or to the participle (high)? Are women et al devoting or being prayed with? Ambiguity in translation. οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ...
2
2
57
In Segond 21, the co-participants really get demoted: « Tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus. »
1
23
Two things: sticking too closely to source structure and not testing orally/prosody can lead to introducing unintended ambiguities in translation not in the source.
33
Words don't just mean in contexts; they activate minds.
1
34
More chocolate for me!
1
5
278
In 1979, Swiss UBS translation consultant Jean-Claude Margot (1924–2019) wrote in Traduire sans trahir that machine translation, if ever possible, was 150 years off. He was wrong about MT in general but we'll see about Bible translation in particular...
1
2
104
Read the whole section: Extrait de Jean-Claude Margot, Traduire sans trahir : la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, préface de Georges Mounin, Lausanne : L’Âge d’Homme, 1979, pp. 120–125 (§ 4). lecoindutraducteur.bible/la-…

1
51