To preface, I understand the importance of accuracy when it comes to translations. I have been learning korean since 2013/2014 slowly (this is all mentioned on my carrd). I am not ethnically korean, nor am I a native speaker. I am still learning new nuances and connotations every day. If you are accusing me of AI, this doesn't make..the most sense to me. Mostly because (to my understanding) it would make more sense for the AI to be accurate wouldn't it?
I study daily, and I confirm with individuals I know to be fluent / native korean on various terms when I am unsure. For example, there was a clip of SNs live where I wasnt sure what was being said but it ended up being a nuance I was unfamiliar with.
I admit that I was hasty with JHs FROMM translation, and I apologize. I acknowledge my error.
For POP lives I always listen and type out a 'script' as it progresses. This is how I am able to do things so quickly. Anything I miss I go over once I am in CapCut and editing the live.
My process is this: I screenrecord the live, type out the script, upload the live into CapCut and use the autocaption feature to automatically implement captions (this saves me a lot of time) and then copy paste/make additional adjustments as needed
Even then, the amount of time it takes for me to get through a live is taxing, but I do it so more people can enjoy the members' content/interactions
Also I am genuinely curious how people think I can translate voice POP lives without understanding korean? Is there a way to do that now??