If you look at the verses you posted, you’re still relying on what an old translator wants you to believe. Let look at some of the terms:
Wrath: Gr. orgen.
1. (properly) desire (as a reaching forth or excitement of the mind)
2. (by analogy) violent passion (ire or (justifiable) abhorrence)
3. (by implication) punishment
The primary usage of orgen is desire or passion. When you replace God’s wrath with God’s desire or passion, the gospel is much clearer.
——-
Forever and ever; Gr. eis tous aion as ton aionon.
1. (properly) to the ages of the ages. Note the word aion (eon/age) used twice.
2. (by extension) perpetuity (also past)
3. (by implication) the world
4. (specially, Jewish) a Messianic period (present or future)
Nothing is this word represents ‘eternal’, as an unending period of time. It’s ages of ages. If ages were unending, there could not be multiples of them, but this is a a collection of ages.
———
Torment: Gr. basanisthesantai.
This verb is from the root noun basanos
1. a touchstone used to test the purity of gold
2. (generally) a test to prove the genuineness of a thing
3. (figuratively) an instrument used in questioning by which one is compelled to divulge the truth
4. (by analogy) torture
This word’s primary usage to activity to test purity or genuineness. While this may feel like torment while we are experiencing it, it actually refinement or purification.
It’s this refinement that fire always represents, and while the person is refined, the smoke (that which is burnt off) of that purification rises through the ages of ages, but is no longer effectual.
When you study the words of Scripture, you will note that there primary usage isn’t always found in Scripture, as the translators used the English to conform the Scriptures to their belief of a vengeful God of wrath, while I can legitimately do the same to reflect a loving Father.
All it takes is honest study.