Of course, 蘿蔔 luóbo 'radish' is a loanword from the Perso-Turkic ترب turub. The transcriptive term 土蘿蔔 tǔluóbo is not rare, where the original tu- is reinterpreted as 土 tǔ 'earth'. Hasandōst's etym. dictionary sees ترب as Iranian, but a Turkic origin is also possible.
In Mandarin varieties spoken where other Chinese languages are (historically) dominant, esp in South China, it is also ‘red radish’ (hóng luóbo), to form a dichotomy with the other radish, the white one (bái luóbo), unjustly essentialised as Japanese (daikon) in the West.