This is a very interesting piece of news. One hour ago, the Chinese Ministry of Foreign Affairs website posted a Chinese statement saying that Chinese Foreign Minister Wang Yi spoke with Rubio over the phone on the 24th at Rubio's request. I checked, and as of now, neither the MFA nor China's official news outlets have released an English version of this statement. Additionally, the US Department of State's website only mentions Rubio's calls with other foreign ministers so far, with no information about this particular conversation yet.
I have tried to translate some of the more intriguing parts of the Chinese news release.
1. Wang Yi said, our goal is to enable our people to live better lives and to make greater contributions to the world. We have no intention of surpassing or replacing anyone, but we must safeguard our legitimate right to development.
2. Wang Yi elaborated on China's principled stance on the Taiwan issue, urging the US to handle the matter with utmost caution. Wang emphasized that China will never allow Taiwan to be separated. He stressed that the US has made solemn commitments to the One-China policy in the three Sino-US joint communiqués and must not break its word.
3. Rubio stated that the United States and China are two great nations, and the US-China relationship is the most important bilateral relationship of the 21st century, one that will determine the future of the world. He noted that the US is willing to engage in candid communication with China, properly manage differences with maturity and prudence, and work together to address global challenges and safeguard world peace and stability. He reiterated that the US does not support "Taiwan independence" and hopes the Taiwan issue can be resolved peacefully in a manner acceptable to both sides of the Taiwan Strait.
4. Wang said that great powers should act like great powers - they must shoulder their international responsibilities, uphold world peace, and help all nations achieve common development. He expressed hope that Rubio would act wisely (with caution and prudence) and constructively for the future of the peoples of both China and the United States, as well as for global peace and stability.
My understanding is that Wang clearly informed Rubio of China's intention, that is to ensure its own people live better lives and to increase its contributions to the world, rather than to replace the United States. However, if the US suppresses China and deters its development, China will respond in kind.
From the Chinese news release, it seems that Taiwan took up a considerable portion of the conversation, indicating that it is the core concern and the ultimate red line for China in the bilateral relations. The US has indeed made significant commitments in the three joint communiqués, but its actions in recent years have run counter to these agreements. Wang suggested his disappointment.
Rubio's response was generally cooperative in tone. He mentioned that the US-China relationship will determine the future of the world, implying that collaboration or confrontation between the two nations will directly shape the global order. This statement reflects an effort to diffuse some of the current tensions and to establish some degree of cooperation. He explicitly stated that the US does not support Taiwan independence, but similar statements have been made by many US politicians, who nevertheless act inconsistently with this stance. During his time in Congress, Rubio repeatedly used Taiwan as a tool to provoke the Chinese mainland. His actions as Secretary of State will require further observation.
Rubio mentioned the hope for a peaceful resolution acceptable to both sides of the Taiwan Strait, reflecting the preference for dialogue over military conflict. At the same time, this leaves room for the US to maintain its strategic ambiguity on Taiwan.
Wang's remark that major powers need to act like major powers is clearly a subtle admonition to the US, gently pointing out that some of its recent words and actions have fallen short of the standards expected of a great power. The phrase "好自为之" (act wisely/with caution and prudence) is a stern expression in Chinese, carrying a tone of caution or even warning. My cursory search of news articles suggests that this might be the first time in 20 years that a Chinese foreign minister has used this term publicly.
I look forward to finding more clues about this conversation from the official English release by the Chinese side and the US Department of State's website.